Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia konsekutywne
Są to tłumaczenia ustne, realizowane na bieżąco, w obie strony, zwyczajowo stosowane przy spotkaniach w niewielkim gronie.
Mówiący robi przerwy w wypowiedziach, podczas których tłumacz dokonuje tłumaczenia wcześniej wypowiedzianych sekwencji.
Tłumaczenia konsekutywne są stosowane podczas: spotkań biznesowych, negocjacji, konferencji, prezentacji, szkoleń, warsztatów, imprez okolicznościowych, otwarcia wystaw sztuki i galerii, eventów itp.
Tłumaczenia symultaniczne,
tłumaczenia kabinowe
Są praktykowane w przypadku dużych, międzynarodowych konferencji. Tłumaczenie odbywa się równolegle przy użyciu specjalistycznego sprzętu (kabiny, aparatura nagłośnieniowa, monitory z podglądem, odbiorniki bezprzewodowe ze słuchawkami). Mówiący mówi bezpośrednio do słuchaczy, którzy słyszą tłumaczenie w swoich słuchawkach. Tłumaczenie symultaniczne jest wykonywane przez dwóch tłumaczy na zmianę. Podczas tłumaczenia symultanicznego można jednocześnie tłumaczyć na kilka różnych języków (przy zastosowaniu większej ilości kabin), wtedy każdy słuchacz ma możliwość odsłuchiwania tłumaczenia w swoim języku. Tłumaczenia symultaniczne są wykorzystywane podczas: konferencji, sympozjów, kongresów, wykładów, prelekcji i innych. Oprócz tłumaczy zapewniamy również konieczny sprzęt oraz sale konferencyjne.
Dodatkowe informacje o tłumaczeniach
Ilość znaków w tłumaczeniu
Jedna strona obliczeniowa zawiera 1500 znaków ze spacjami (obliczonych komputerowo). Każde zlecenie traktujemy indywidualnie, dbając o najwyższy poziom wykonanej pracy. Zamówione tłumaczenie otrzymają Państwo w najkrótszym możliwym terminie. Tłumaczymy z szybkością 5 stron dziennie (możliwe są większe tłumaczenia w krótkich terminach za dopłatą 50% do 100%).
Jak wyliczyć przybliżoną ilość stron tłumaczenia?
Gdy mamy tłumaczenie do zlecenia w postaci dokumentu Word należy wejść w Narzędzia potem w Statystyka wyrazów i odczytać cyfrę przy Znaki (ze spacjami). Aby uzyskać przybliżoną ilość stron tłumaczeniowych należy tę cyfrę podzielić przez 1500. W przypadku tłumaczenia w wersji papierowej można oszacować orientacyjnie, że cała zapisana strona formatu A4 może mieć około 2500 znaków, czyli około półtorej strony tłumaczeniowej. Należy pamiętać, że powyższe wyliczenia są szacunkowe, ponieważ ostateczna cena usługi zależy od liczby znaków w docelowym, przetłumaczonym tekście.




